Moje praxe
Překládání se věnuji plně od konce studia v r. 1997. Od této doby vlastním též živnostenské oprávnění na výuku cizích jazyků a překladatelské a tlumočnické služby.
Během více jak 15 let jsem překládal pro řadu firem, např.: URBAN TRANSPORTE, Archeologický ústav AV ČR, Juli Motorenwerke, jazykové školy Albion, Pretorian, Polyglot a další.
K nejstabilnějším klientům se u mě řadí společnost URBAN TRANSPORTE, spol. s r. o., pro kterou již několik let zajišťuji překlady výročních a auditorských zpráv, účetních závěrek a dalších dokumentů s účetní a právní tématikou.
Moje jazykové vzdělání
FF MU Brno (1991–1997) – obor: němčina-historie ukončeno závěrečnou státní zkouškou z obou oborů
Moje vzdělání
1987–1991 – gymnázium (maturita)
1991–1997 – FF MU Brno, studijní obor: německý
jazyk a literatura – historie – odborné studium
2014 – PF MU Brno – kurz (2 semestry): Právní minimum pro
překladatele a tlumočníky
Semináře a konference
V rámci trvalého upevňování svých jazykových, pedagogických a
didaktických znalostí a dovedností se pravidelně zúčastňuji seminářů organizovaných jazykovými školami, pro
které trvale pracuji (např. TLC, ILC).
V minulých letech jsem se dvakrát účastnil německo-českého sympózia:
Deutsch-tschechisches Symposium der Sudetendeutschen
Jugend Bayern ve městech Furth im
Wald a Burg Hohenberg, kde se mimo
jiné probíraly vztahy česko-německé vzájemnosti v historických
souvislostech až do současnosti. Diskuse, jíž se účastní zástupci obou
zemí, se často dotýkají i ožehavých témat z období 2. svět. války
i poválečného období.
**** 2022 – semináře Komory soudních tlumočníků
ČR, které se zaměřují na vybrané kapitoly z různých právních
oblastí.
Moje zahraniční zkušenosti
Již během studia na vysoké škole jsem měl možnost v rámci studijního stipendijního pobytu několikrát vycestovat do německy mluvících zemí, nejdéle v roce 1995 do Osnabrücku. V červenci a srpnu 2009 jsem přijal pracovní nabídku jako trenér němčiny jako cizího jazyka v kurzech:
- Deutsch als Fremdsprache
- Deutsch als Zweitsprache mit kommunikativer und kultureller Kompetenz u společnosti Ibis acam Bildung GmbH Wien
Můj největší překladatelský úspěch
Za největší překladatelský úspěch považuji, když si zákazník opakovaně zadává u mě zakázku na překlad významných dokumentů pro firmu, jako jsou např. výroční a auditorské zprávy pro nadnárodního vlastníka společnosti, důležité smlouvy řešící obchodní vztahy se zahraničními partnery atp. Řekl bych, že nejdůležitějším aspektem důvěry a spokojenosti zákazníka proto není automaticky rozsah zadané zakázky, nýbrž právě tato opakovanost a častost, s jakou se zákazník obrací na překladatele s novým úkolem.
Mé nejlepší tlumočení
Největší rozsah mé tlumočnické činnosti zaujímá tlumočení
svatebních obřadů, kdy jeden z oddávané dvojice pochází
z německy mluvící oblasti. Tlumočení při těchto událostech se zpravidla
rozšiřuje i na další akce mimo hlavní ceremoniál.
Další časté tlumočnické úkony: tlumočení na cizineckých,
živnostenských a jiných úřadech, u notářů a advokátů.